“我发誓,我真的不知道这件事!你为什么不相信我!”
“相信我,我们已经是这么多年的朋友了,我们怎么能做这种事呢?你不知道我是什么样的人!”
“一定,一定,改天我把这个消息带给你!”
如果把这些复杂的字改成四川话,只需要两个字。
“打扰一下!”
“孩子的原谅”可以理解为“如果我原谅你,我就是你的儿子”的简称。“霍”在四川话里是“哄骗”的意思。“哪个儿子骗了你”,让“孩子的原谅”经常带着反问的语气出来。
在四川,“霍尔”是一个沉重的誓言。
比如,一个朋友说改天请你吃饭,“下周改天我请你吃饭。”
四川人只要知道这句话是空,就和那些说“盖府南河的生意只差三千块钱”“我明天要去画月球表面”是一个意思。这时候不要揭穿他,只是心平气和的问一句“你对不起吗?”
大部分朋友都会权衡这个儿子值不值得当。这时候空炸的大多会现出原形,嬉皮笑脸的解释道:“哎呀,张哥,我最近很忙,时间都定不下来。第二天我请你吃饭!银杏阁还是锦江饭店,随便你挑!”
锦江宾馆就别提了。这种朋友能抓到你一晚上的蹄花就不错了。
比如朋友再找你要钱,那些说“我发誓下个月还你”“相信我,下周还你”的人,通常都是极其水的。这时候你只需要看着你朋友的眼睛问一句“到底哪个错了?”
你可以通过你朋友的反应来判断借钱是否值得。不花点钱就能看透一个朋友值不值得长久,不然以后就有不孝之子了。
很多时候,“孩子的原谅”不仅仅代表一种信任,更是一种心理补偿。
比如前几天张透视给我推荐了一家少陵路的新火锅,我问他味道是不是真的很好吃。他斩钉截铁地跟我说:“我儿子这么清澈,味道真的好难吃!”
结果有一次我过去吃,太难吃了,狗都不吃。这时候我只能安慰自己,算了,爸爸会承认的,原谅你这个不孝之子。
这就是典型的“孩子的原谅”带来的心理补偿。老子虽然被骗了,但还是留下了这么大的儿子对吧?
火锅店已经开了三五年了,基本不会吃,也懒得踩雷。
有趣的是,“霍尔”这个词只能在同龄人和熟人之间使用。如果是给长辈和外人用,效果会有点喜剧。
你在早高峰坐公交,司机会喊:“别挤!后面还有一辆空车!”这时候如果你说:“哪个开!”估计司机会给你一个白眼。
你出去吃饭,但你点的菜一直没来。这时候你跟服务员说不是炒的,大部分都会给你回复“你的菜炒好了,马上就上。”如果你说,“对不起?”估计服务员会噎得说不出话来。
如果你去九龙泰华买衣服,老板会对你说:“这个价格我真的没赚你一分钱。交个朋友,下次照顾我的生意。”这时候你要说“哪一个?”估计老板会直接给你点火。
让你老人家告诉你,“等你考完试,你想怎么玩就怎么玩。没人管你!”你敢说“哪个开!”那我真的很佩服你的勇气。估计考完试你就吃一顿竹笋煮肉了。
因此,“霍尔”这个词仍然是得分的场合和对象。如果你把“霍尔”当成你的口头禅,估计麻烦就来了。
北方人常说:“骗你我就是孙子。”个人觉得还不够。而四川人的“子女原谅”一抛出,就直接把自己和对方逼入了没有退路的境地。就算是满嘴地址不明的人,也要考虑要不要无缘无故认个爹。
大多数时候,“霍尔”这个词自带重音,就好像“霍尔”这个词可以被锤出来一样。在四川,一句“儿子的原谅”比骂一万遍都管用。说到底,“子女原谅”的言外之意是,既然大家都谈到了“老子和我儿子”,那我们是不是也要坦诚相待呢?
所以,四川人之间建立信任只需要四个字。
“孩子?”
“儿子!”
本文来自奶味小仙女投稿,不代表舒华文档立场,如若转载,请注明出处:https://www.chinashuhua.cn/24/476050.html